Das Fundstück des Tages verbirgt sich hinter der nichtssagenden URL www.twenzel.de und bietet eine Fülle an Material zu häufigen Fehlern in englischen Dokumentationen, die von Nicht-Muttersprachlern erstellt werden.
Zwar wird von Fachleuten immer gerne darauf hingewiesen, dass Übersetzungen immer in die Muttersprache als Zielsprache erfolgen sollte, doch tatsächlich sitzen allerortens – wie auch vor meinem Rechner ;) – deutsche Muttersprachler, die technische Dokumentation auf Englisch erstellen. Das spart Geld für Übersetzung, aber auch Kosten und Zeit für Abstimmung und das Einlernen des Übersetzers in das Produkt. Idealerweise werden solche Übersetzungen von einem native speaker lektoriert; aber auch dies entfällt oft aus Zeit- und Kostengründen.
![]()
Daher kommen die Frequently Made Mistakes von Herrn Twenzel genau richtig, um die gröbsten Schnitzer aufzuzeigen. Unter “Falsche Worte” finden sich Klassiker wie “actual” und “around”, unter “Falsche Schreibweisen” Diskussionen zu Bindestrichen und Singular-/Pluralformen. In den Abschnitten “Fine Tuning” und “Formulierungstips” finden sich viele hilfreiche Tipps zu Grammatik, Satzbau, Füllwörtern, Groß- und Kleinschreibung bis hin zu geschlechtsneutralen Formulierungen.
Abgerundet wird die Seite mit Empfehlungen zu Wörterbüchern, Style Guides und Links im Internet. Ein wahres El Dorado zum Thema Übersetzungsfallen, das in Ihren Favoriten nicht fehlen sollte!
Meine Tweets abonnieren 
Letzte Kommentare