Neu auf meiner Leseliste ist das Blog False Friends mit dem Untertitel: Ein Blog über den Missbrauch von Englisch im Deutschen (Denglisch), schlechte Übersetzungen ins Englische, und generell über die Tücken des Berufs “englischer Übersetzer/Texter” in Germany.

Sehr interessant zu lesen, mit herrlichen Beiträgen über IT-Denglisch, Wort-Verwechslungen und sonstigen krausen Sprachvergewohlwaltigungen, die einen englischen Muttersprachler (und alle anderen, die halbwegs Englisch beherrschen) in die Verzweiflung treiben können.

Passend dazu gabs in einem anderen Blog neulich einen Beitrag zu der Ersetzung von “Reihenhaus” durch “Townhouse” in der Berliner Wohnentwicklung. In Sachen Sprachverbiegung ist der Bereich Marketing einfach ungeschlagen…

 

Warum man nur T-Shirts tragen sollte, deren Slogan man gut versteht:

fail owned pwnd pictures
see more pwn and owned pictures at Failblog

Lässt natürlich Raum für einige interessante Interpretationen, die aber vermutlich auf diesen jungen Mann alle nicht zutreffen ;)

Dieser Fehler erinnert mich auch an die Frage, wie Leute, die sich chinesische oder japanische Schriftzeichen als Tattoos stechen lassen, eigentlich sicherstellen, dass der Tätowierer nicht aus Versehen “Schlachtvieh” statt “Liebe” einkritzelt o.ä. Für alle, die es interessiert: einen kleinen Einstieg in Kanji-Schriftzeichen und Tattoos findet man in diesem Blog.

 

latin.png

[...] some writers prefer to maintain the classical inflections on some English words, particularly in technical writing. For example, conflicting indexes/indices and minimums/minima are both easily found, depending on the intended audience and use. In that case, what’s the classical plural of virus?

The simple answer is that there wasn’t one. The longer answer follows…

Den vollständigen Artikel finden Sie unter What’s the Plural of ‘Virus’?. Ein echtes Vergnügen für Grammatiksüchtige, das den Bogen vom engl. Dictionary bis zur Interpration lateinischer Texte von griechischen Autoren spannt und einen gewissen tongue-in-cheek appeal mitbringt:

In any event, *virora does not fit comfortably in the mouth of an English speaker, which is a good reason to avoid it.

Viel Spass! (Und ich meine das wirklich ernst :)

Jun 032008
 

Gestern abend sah ich einen lustigen Fehler in einem Text – retrieve all information’s about this block. Auf meine Frage, woher denn das “s” kommt, bekam ich als Antwort, dass MS Word “informations” angekreidet hatte, also war man auf einen Apostroph gegangen. Das kommt davon, wenn man am Abend zu lange arbeitet ;)

Translation

Aber Spass beiseite – die Frage von Singular und Plural ist nicht immer ganz eindeutig. Wichtig ist im Englischen, ob ein Noun zählbar (countable) oder nichtzählbar (non-countable) ist. (Eine Übersicht zu Noun-Arten gibt es bei Hypergrammar.) Non-countable nouns werden normalerweise mit einem Singular-Verb verwendet.

Singular (non-countable; einen guten Überblick gibt es bei grammar quizzes):

  • information
  • vacation
  • cattle
  • happiness
  • money …

(Es gibt hier aber auch Sonderfälle: coffee ist non-countable, aber “two coffees” ist erlaubt, da sie quasi abgepackt kommen.)

Singular oder Plural (countable and non-countable):

  • content / contents (in discussion; plural preferable)
  • agenda / agendas (orig.: agenda plural of agendum)
  • alle common nouns, die nicht in den anderen Kategorien sind (house, cat, dollar…)

Gleichlautend im Singular und Plural:

  • fish
  • sheep
  • series (orig. plural)
  • species (orig. plural)
  • data (orig. plural, mehr bei Wikipedia)
  • people (collective noun; sing./pl. depending on context, see Grammar Message Board and People vs. persons)
  • class (collective noun; sing./pl. depending on context)…

Nur Plural:

  • contents (when i.e. table of contents, a book’s contents)
  • dice (Würfel)
  • pants (Hosen US)
  • trousers (Hosen UK)
  • scissors (Schere)
  • ashes (Asche) …

Weitere Links:
Schöne Übersicht über dt./engl. Wörter, bei denen die Singular und Plural-Formen vertauscht sind
Singular/Plural Nouns
Articles and countable/non-countable

Damit es auch zukünftig korrekt heißen kann: “information is retrieved”!

 

Das war der Refrain eines Beatlessongs, in der Interpretation meines damals noch nicht englischsprechenden Bruders. Aber auch Native Speaker sind gegen das Phänomen des Verhörens aka “misheard lyrics” nicht gefeit.

Ein englisches Archiv für solche misheard lyrics ist Kiss This Guy, in dem Leute ihre Verhörer eintragen können. Besonders amüsante Fehler schaffen es in die Top 100, beispielsweise aus dem Song “Living on a Prayer” von Bon Jovi:

It doesn’t make a difference if we’re naked or not.
(Original: It doesn’t make a difference if we make it or not.)

Ein anderes Archiv ist Am I Right. Hier kann man sehr schön eine Übersicht der gemeldeten Versprecher je Lied finden. Beispielsweise brilliert der Sing Bohemian Rhapsody von Queen mit Zeilen wie

Be as the bulb that the devil put a slide for me.
B.L., see boob, got a devil at her side for me
Beelzebub had a devil for a sidekick.
(Original: Beelzebub had a devil put aside for me.)

Auch auf Youtube hat sich die gestalterische Umsetzung von ganzen Liedern bereits breit gemacht. Unter dem Stichwort “misheard lyrics” finden sich witzig kleine Songvids, die einen ganz neuen Einblick in die Liedtexte vermitteln, beispielsweise für Smells like Teen Spirit (Nirvana) und Temperature (Sean Paul).

Und als Goodie obendrauf: was Amerikaner im Lied “Rammstein” der gleichnamischen Gruppe so hören: Rammstein – The Misheard Lyrics (youtube).

Viel Spass und schönes Wochenende!

 

Urban Dictionary…im Urban Dictionary können Sie es finden. Besonders bei einer hohen Aufenthaltswahrscheinlichkeit in englischen Blogs oder Chats wird Ihnen geholfen.

jk, w00t, brb und headdesk sind echte Klassiker der Netzwelt, während Sie sich bei stfu schonmal beleidigt fühlen dürfen. Als jackass of all trades möchte vermutlich keiner von uns bezeichnet werden, während ein nano nap wohl jedem von uns schon passiert ist.

Aber mein (fast jugendfreier) Top-Favorit ist:

Electile Disfunction: “The inability to become aroused over any of the choices for President put forth by either party during an election year.”

Viel Spass beim Surfen – hf! ;)

 

Neulich besprach ich hier den deutschen Deppenapostroph – heute möchte ich einen Blick auf ebensolche im Englischen werfen. Wikipedia hat einen sehr netten Text zu Greengrocers’ apostrophes, wie diese dort genannt werden. Bereits in der Einleitung wird dazu zitiert:

The inaccurate use of the apostrophe is so widespread as to be almost universal.”

Dies betrifft vornehmlich die falsche Verwendung im Plural. “Apple’s and pear’s”, “Open Sunday’s”, “Mum’s and dad’s”.

Ein wunderbares Beispiel (klicken Sie auf das Bild, um zum Original-Blog zu kommen):
pie’s and pasty’s

Andere lustige Fotodokumente finden sich bei der Apostrophe Protection Society.

Eine weiteres häufiges Problem mit Apostrophen – wenn auch auf einem Grammatikfehler basierend – ist die Verwechslung von “its/it’s” und “your/you’re” in Texten. Selbst sehr literaten Leute auf meinen amerikanischen Mailinglisten passiert dies regelmäßig.

Glücklicherweise sind all dies Fehler, die einem deutschen Muttersprachler weniger unterlaufen, da man die Grammatik bei einer Fremdsprache automatisch viel mehr überdenkt. Es reicht ja auch, wenn man in der eigenen Sprache ins Grübel’n kommt ;)

 

Die heutige Googlejagd lieferte weitere Beute, die es wert ist, näher besprochen zu werden. Werfen wir einen Blick auf den Grammar Girl Podcast (mit Transkripts), Webster’s Word of the Day und Just Vocabulary, das Lernado-Blog (mit Downloads), das Wortschatzverzeichnis der Uni Leipzig und die deutschen Agenturschreibregeln. Continue reading »

Chinglish!

 Übersetzung  Comments Off
Feb 092008
 

chinglish zeit

Passend zum Thema Chinesisch-Englisch und eigenartigen Übersetzungen, hier ein Link zum amüsanten Chinglish-Rätsel der Zeit.

Ein ganzes (englischsprachiges) Blog zum Thema finden Sie unter Chinglish.de.

Viel Spass!

Feb 092008
 

Nach einem Tipp im Duct Tape Marketing Blog zum Thema Google Gadgets und Übersetzung habe ich das Google-Translate-Gadget rechts in meine Navigation eingebaut. Im internationalen Web sicherlich eine nette Sache, wobei der Witzeffekt immer noch sehr hoch liegt. Auszug aus der Übersetzung meines letzten Eintrags:

The reference piece of the day hidden behind the nichtssagenden URL www.twenzel.de and offers a wealth of material to frequent errors in the English documentation provided by non-native speakers can be created.

Ich würde sagen – eine gute Werbung für menschliche Übersetzer ;)

© 2012 Doku-Hotline Suffusion theme by Sayontan Sinha