Semikolon, revisited

 Schreiben, Übersetzung  Kommentare deaktiviert für Semikolon, revisited
Aug 272008
 

Für manche Themen scheint einfach die Zeit zu sein. Neulich schon war das Semikolon im Englischen Thema hier im Blog, da kommen gleich drei weitere Diskussionen auf meinen digitalen Schreibtisch.

Mann Eigentlich ein trauriger Tag, wenn die Frage aufkommt, whether the use of semicolons is (ahem) gay.

Aufgehängt ist das Posting am Artikel Sex and the Semicolon, in dem beleuchtet wird, welche (männlichen) Autoren dieses Zeichen nie genutzt haben – oder im Gegenzug dazu gefördert haben. Dabei hebt sich Vonnegut als Gegner besonders hervor, der das Semikolon als „transvestite hermaphrodite representing absolutely nothing“ bezeichnete.

Da fragt der Autor zu Recht:
If semicolons are masculine enough for Melville and Irving, why should they unsettle Barthelme and Vonnegut? Are today’s male writers just more insecure than yesterday’s about the manliness of their vocation?

(Erstaunlich, in welche Dimensionen sich eine Diskussion über Satzzeichen entwickeln kann.)

Und zum Abschluss dieser Livejournal-Eintrag von „Tightrope Walker“, eine der Episoden-Verfasserinnen der Serie „House“, in dem sie the passion of the semicolon beschwört.

The semicolon does not force; it guides with clarity and logic through the thickets of prose — and in its way it guides the writer, too, for even a semicolon cannot link two entirely disparate points. Coherence comes as a side-effect.

Share

Engrish – neue Weltsprache?

 Übersetzung  Kommentare deaktiviert für Engrish – neue Weltsprache?
Aug 192008
 

Wieder einmal wurde ich auf ein Blog hingewiesen, das lustige Übersetzungen ins Englische – oder was man dafür hielt – verlinkt.

Auf Engrish Funny finden Sie Amüsantes wie „Deppresso“ und nicht ganz Jugendfreies wie „Dick Size Education Center“ – aber Achtung, diese Seite kann echte Arbeitszeit kosten, und zwar fürs ganze Büro ;)

Share

Defriend an earworm – oder wie?

 Übersetzung  Kommentare deaktiviert für Defriend an earworm – oder wie?
Aug 172008
 

Für alle, die neuere englische Begriffe suchen, gibt es den Word Spy. Von acoustic ecology zu zorse – auch wenn die Begriffe noch so abstrus klingen: nur, was wiederholt in Zeitungen, Büchern oder anderen Medien auftaucht, schafft es in dieses Verzeichnis.

Einen Earworm (vom deutschen Ohrwurm abgeleitet) würde ich üblicherweise nicht „un-freunden“ – solange er nicht mit mir im livejournal verlinkt ist ;)

Share

Und ein frischer falscher Freund, passend zum letzten Beitrag…

 Übersetzung  Kommentare deaktiviert für Und ein frischer falscher Freund, passend zum letzten Beitrag…
Aug 062008
 

Gerade im Bildblog gefunden: Ein Fluch liegt auf dem Batman-Dreh – oder doch nur auf der Bildzeitung?, in dem herrlich aufgezeigt wird, wie aus einem „Shooting“ ein erschossener Spezialeffekt-Techniker wird. Volle Punktzahl, liebe Bildzeitung ;)

Share
 

Neu auf meiner Leseliste ist das Blog False Friends mit dem Untertitel: Ein Blog über den Missbrauch von Englisch im Deutschen (Denglisch), schlechte Übersetzungen ins Englische, und generell über die Tücken des Berufs „englischer Übersetzer/Texter“ in Germany.

Sehr interessant zu lesen, mit herrlichen Beiträgen über IT-Denglisch, Wort-Verwechslungen und sonstigen krausen Sprachvergewohlwaltigungen, die einen englischen Muttersprachler (und alle anderen, die halbwegs Englisch beherrschen) in die Verzweiflung treiben können.

Passend dazu gabs in einem anderen Blog neulich einen Beitrag zu der Ersetzung von „Reihenhaus“ durch „Townhouse“ in der Berliner Wohnentwicklung. In Sachen Sprachverbiegung ist der Bereich Marketing einfach ungeschlagen…

Share

Nicht ganz jugendfrei, aber eine perfekte Vorlage…

 Sammelsurium, Übersetzung  Kommentare deaktiviert für Nicht ganz jugendfrei, aber eine perfekte Vorlage…
Jul 052008
 

Warum man nur T-Shirts tragen sollte, deren Slogan man gut versteht:

fail owned pwnd pictures
see more pwn and owned pictures at Failblog

Lässt natürlich Raum für einige interessante Interpretationen, die aber vermutlich auf diesen jungen Mann alle nicht zutreffen ;)

Dieser Fehler erinnert mich auch an die Frage, wie Leute, die sich chinesische oder japanische Schriftzeichen als Tattoos stechen lassen, eigentlich sicherstellen, dass der Tätowierer nicht aus Versehen „Schlachtvieh“ statt „Liebe“ einkritzelt o.ä. Für alle, die es interessiert: einen kleinen Einstieg in Kanji-Schriftzeichen und Tattoos findet man in diesem Blog.

Share

Was Sie schon immer über den Plural des engl. „Virus“ wissen wollten…

 Schreiben, Übersetzung  Kommentare deaktiviert für Was Sie schon immer über den Plural des engl. „Virus“ wissen wollten…
Jun 042008
 

latin.png

[…] some writers prefer to maintain the classical inflections on some English words, particularly in technical writing. For example, conflicting indexes/indices and minimums/minima are both easily found, depending on the intended audience and use. In that case, what’s the classical plural of virus?

The simple answer is that there wasn’t one. The longer answer follows…

Den vollständigen Artikel finden Sie unter What’s the Plural of ‚Virus‘?. Ein echtes Vergnügen für Grammatiksüchtige, das den Bogen vom engl. Dictionary bis zur Interpration lateinischer Texte von griechischen Autoren spannt und einen gewissen tongue-in-cheek appeal mitbringt:

In any event, *virora does not fit comfortably in the mouth of an English speaker, which is a good reason to avoid it.

Viel Spass! (Und ich meine das wirklich ernst :)

Share

Englisch: Singular oder Plural?

 Übersetzung  Kommentare deaktiviert für Englisch: Singular oder Plural?
Jun 032008
 

Gestern abend sah ich einen lustigen Fehler in einem Text – retrieve all information’s about this block. Auf meine Frage, woher denn das „s“ kommt, bekam ich als Antwort, dass MS Word „informations“ angekreidet hatte, also war man auf einen Apostroph gegangen. Das kommt davon, wenn man am Abend zu lange arbeitet ;)

Translation

Aber Spass beiseite – die Frage von Singular und Plural ist nicht immer ganz eindeutig. Wichtig ist im Englischen, ob ein Noun zählbar (countable) oder nichtzählbar (non-countable) ist. (Eine Übersicht zu Noun-Arten gibt es bei Hypergrammar.) Non-countable nouns werden normalerweise mit einem Singular-Verb verwendet.

Singular (non-countable; einen guten Überblick gibt es bei grammar quizzes):

  • information
  • vacation
  • cattle
  • happiness
  • money …

(Es gibt hier aber auch Sonderfälle: coffee ist non-countable, aber „two coffees“ ist erlaubt, da sie quasi abgepackt kommen.)

Singular oder Plural (countable and non-countable):

  • content / contents (in discussion; plural preferable)
  • agenda / agendas (orig.: agenda plural of agendum)
  • alle common nouns, die nicht in den anderen Kategorien sind (house, cat, dollar…)

Gleichlautend im Singular und Plural:

  • fish
  • sheep
  • series (orig. plural)
  • species (orig. plural)
  • data (orig. plural, mehr bei Wikipedia)
  • people (collective noun; sing./pl. depending on context, see Grammar Message Board and People vs. persons)
  • class (collective noun; sing./pl. depending on context)…

Nur Plural:

  • contents (when i.e. table of contents, a book’s contents)
  • dice (Würfel)
  • pants (Hosen US)
  • trousers (Hosen UK)
  • scissors (Schere)
  • ashes (Asche) …

Weitere Links:
Schöne Übersicht über dt./engl. Wörter, bei denen die Singular und Plural-Formen vertauscht sind
Singular/Plural Nouns
Articles and countable/non-countable

Damit es auch zukünftig korrekt heißen kann: „information is retrieved“!

Share
 

Das war der Refrain eines Beatlessongs, in der Interpretation meines damals noch nicht englischsprechenden Bruders. Aber auch Native Speaker sind gegen das Phänomen des Verhörens aka „misheard lyrics“ nicht gefeit.

Ein englisches Archiv für solche misheard lyrics ist Kiss This Guy, in dem Leute ihre Verhörer eintragen können. Besonders amüsante Fehler schaffen es in die Top 100, beispielsweise aus dem Song „Living on a Prayer“ von Bon Jovi:

It doesn’t make a difference if we’re naked or not.
(Original: It doesn’t make a difference if we make it or not.)

Ein anderes Archiv ist Am I Right. Hier kann man sehr schön eine Übersicht der gemeldeten Versprecher je Lied finden. Beispielsweise brilliert der Sing Bohemian Rhapsody von Queen mit Zeilen wie

Be as the bulb that the devil put a slide for me.
B.L., see boob, got a devil at her side for me
Beelzebub had a devil for a sidekick.
(Original: Beelzebub had a devil put aside for me.)

Auch auf Youtube hat sich die gestalterische Umsetzung von ganzen Liedern bereits breit gemacht. Unter dem Stichwort „misheard lyrics“ finden sich witzig kleine Songvids, die einen ganz neuen Einblick in die Liedtexte vermitteln, beispielsweise für Smells like Teen Spirit (Nirvana) und Temperature (Sean Paul).

Und als Goodie obendrauf: was Amerikaner im Lied „Rammstein“ der gleichnamischen Gruppe so hören: Rammstein – The Misheard Lyrics (youtube).

Viel Spass und schönes Wochenende!

Share

Was Sie schon immer über englischen Slang wissen wollten…

 Übersetzung  Kommentare deaktiviert für Was Sie schon immer über englischen Slang wissen wollten…
Mrz 062008
 

Urban Dictionary…im Urban Dictionary können Sie es finden. Besonders bei einer hohen Aufenthaltswahrscheinlichkeit in englischen Blogs oder Chats wird Ihnen geholfen.

jk, w00t, brb und headdesk sind echte Klassiker der Netzwelt, während Sie sich bei stfu schonmal beleidigt fühlen dürfen. Als jackass of all trades möchte vermutlich keiner von uns bezeichnet werden, während ein nano nap wohl jedem von uns schon passiert ist.

Aber mein (fast jugendfreier) Top-Favorit ist:

Electile Disfunction: „The inability to become aroused over any of the choices for President put forth by either party during an election year.“

Viel Spass beim Surfen – hf! ;)

Share
© 2012 Doku-Hotline Suffusion theme by Sayontan Sinha